盘点日语中那些一不留神就会写错的汉字夏

今天老师想聊一聊日语中那些长得非常相似的汉字。中文里就有许多相似的汉字,比如“日”和“曰”,“己”和“已”,一不留神就会看错、写错。日语里也是这样,特别是有些他们独创的汉字,乍看上去跟中文一样,其实是另一个字。下面就来看几组日语中相似到不分彼此的汉字吧!#日语学习#「柿」と「杮」这两个字乍看起来是一样的,但自己辨认就会发现左边是“柿子”的“柿”,它的右半部分是“市”。这个字在日语里读作「かき」,就是柿子的意思。而右边的字右边是“沛”的右半部分,是贯穿下来的一竖,它读作「こけら」,是木屑,碎木片的意思。「荻」と「萩」日语中有个姓氏叫做「萩原」,很多国人将其读作“di2yuan2”。然而第一个字并不是“枫叶荻花秋瑟瑟”的“荻”,仔细看一下,它的下面是“秋”。这是一个日本人自创的汉字,它读作“qiu1”,是一种叫做胡枝子的植物。因为在日本的秋天,它在田间地头都很常见,所以人们用草字头加秋字来表示它是一种“秋天的花卉”。它读作「はぎ」、「萩原」这个姓氏就读作「はぎわら」。「荻」读作「おぎ」,就是那种生长在水边,很像芦苇的草本植物。顺便说一下,日本也有「荻原(おぎわら」这个姓氏,真是太麻烦了!「詫」と「詑」「詫(わ)びる」我们比较熟悉,它是“道歉”的意思,汉字的右边是个“宅”。而「詑」右边是“它”,它读作「あざむく」是欺骗的意思,不过它通常写作「欺く」。「壺」と「壼」这两个字看起来也太像了吧!仔细看下面的图,找出来哪里不同了吗?左边的字读作「つぼ」,是“壶、罐;中庭;穴位”的意思、音读是「こ」。右边的字比较生僻,训读是「しきみ」音读是「こん」,它是指古代日本宫中的道路,或者指在皇宫中侍奉的女性。「妹」と「妺」这两个字的区别在于右边两横的长短,左边是我们都熟悉的“妹妹”的「妹(いもうと)」,右边那个字念“mo4”,夏朝最后一任君主夏桀的妃子就叫做“妺喜”,这个字在日语里读作「ばつ」,不过也只是用于古代中国的人名而已。「鉄」と「鉃」这两个字就更有趣了,左边是「鉄(てつ)」字,右边的是个啥东西?不是写错了吗?其实,这两个字都是“铁”,只不过右边的字是日本铁道公司创造出来的,不信你看——有没有发现所有的“铁道”都写成了「鉃」!这是因为“铁”字是由“金”+“失”构成的,也就是有“失去金钱”的意思。那么铁道公司当然不想遇到这么晦气的事,所以就把“铁”字改造了一下,故意写成了错别字。看来日本人也是很迷信的呢!


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzdk/5787.html